欢迎来到朵拉利品网
知识中心
资讯
  • 资讯
  • 产品
  • 供应商
您的位置: 朵拉利品网 >  知识中心 > 黑布林了不起的盖茨比翻译 《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好?
黑布林了不起的盖茨比翻译 《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好?
2020-11-12 05:51:55 来源:朵拉利品网

1, 《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好?



如果你的外语水品好,当然可以购买原著。
如果差点去新华书店购买译本即可。
《了不起的盖茨比》
《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。

2, 关于《了不起的盖茨比》的中文译本?



这句话是The great Gatsby全文结束的最后一句,原文是这样的 So we beat on, boats against the current,borne back ceaselessly into the past.
楼主问的这句译文并不是姚乃强翻译的,楼上几位朋友说错了。姚的译本是“于是我们奋力搏击,好比逆水行舟,不停地被水浪冲退,回到了过去。”(P152)楼上的朋友写的192页是这本书的总页码,这个版本中《了不起的盖茨比》在152页已经结束,后面四十页是翻译的菲茨杰拉德的另外一部短篇小说《富家子弟》。
《了不起的盖茨比》的译本有很多,并不是只有一个,大陆最早的译本是巫宁坤译的,最后这句话译为“于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。”
还有王晋华译的是“为此,我们将顶住寻不停地退回到过去的潮头奋力向前。”
我手头只有这三个译本,但是看来都不是楼主问的那一个,除此之外,比较著名的还有范岳的译文,译文也非常优美。迄今为止,这部小说在大陆已有二十多个译本,我现在也无法为楼上您问的是哪一个,非常抱歉!
现今比较通行的是巫宁坤、姚乃强这两种。

名词解释


译文

基本信息  2008年第6期以后停刊   主办单位:世纪出版集团   出 版:上海译文出版社  主 编:吴 洪   副 主 编:黄昱宁  总 策 划:谈瀛洲   编 辑:龚 容 李玉瑶 王洁琼   美术编辑:杨钟玮   中国刊号:CN31-1117/J   邮发代号:4-729

奋力

奋力,汉语词汇。 拼音:fèn lì 释义:奋发用力;振作努力;竭尽全力