欢迎来到朵拉利品网
知识中心
资讯
  • 资讯
  • 产品
  • 供应商
您的位置: 朵拉利品网 >  知识中心 > 同声翻译机多久能 同声传译要学习多久啊?
同声翻译机多久能 同声传译要学习多久啊?
2020-01-08 07:35:26 来源:朵拉利品网

1, 同声传译要学习多久啊?



我没学过,但是也对外语有相当浓厚的兴趣。前一段时间看了几篇有关同传的文章,有了一个大概的了解。总结了几点,希望和对同传感兴趣的同志们共勉!
1.语言学习是没有时间界限的,况且同声传译不仅需要坚实的双语基础,还要有广博的知识面,这就要求同传们不断的学习其他领域的知识,以弥补自身的缺陷。可以说是“干到老,学到老”。这是已经作为同传的要求,何况我们还不是同传的呢?
2.作同传不仅要有良好的“先天条件”,比如记忆力,随机应变的能力等。这大概不得不因人而异吧,这和每个人的长相是天生的一个道理,有优有劣,只会改善,但却不会有什么大的改变。同要重要的还有后天的“补充锻炼”,像坚不可摧的毅力等(不过看你的提问相信你已经具备了),也都是成为同传所必不可少的条件。
3.和所有其他事情一样,同传必须经过实践的检验才能证实你到底学成与否,不知你是否打算自学呢?建议你还是到正式院校进修,因为听说不接受专业训练学成的同传在口译时容易语塞。不过正是进修具体要多长时间我也倒是很想知道呢,呵呵……据本人看来大概也是要凭个人语言基础而论了。
好了,就这么多了,仅仅是一些个人见解,希望对你有所帮助。总之要做同传可不是那么简单的,这个行业的深度也决定了它不会是一蹴而就的,而是需要长久的恒心与耐力。
不过话又说回来,再难的职业不也是有人做么,不试一试怎么知道自己不行!既然你有志做一名同传就要那就别管那么多了,只有努力才有机会。
祝愿你能早日实现自己的梦想!^-^

3, 同声翻译要在多久时间内开始进行翻译??



要看什么场合
比如你在新闻发布会上看到的那种
就是发言人说完一句 故意停下来 然你翻译给记者听
还有一种就是实时的 一般只比说话人慢几个词
这一种用于国际会议上 电视上有时候直播外国的重大事件也会出现 比如什么现场直播的颁奖啦 发现者号发送啦 你都能听到一个人在做实时翻译
这种没有停顿的时间 对翻译要求很高
他们的大脑受不了这种强度 一般都有好几个同传 每个翻30分钟 轮流工作 不然人会吃不消
同传就是同声传译就是interpreter

4, 做同声传译到底好不好?



工作时间,是看你的资历而定的。刚开始的话,说实在的也不会有很多工作。
工资的话,是看你所做的同传等级而定的。现在全中国有联合国同传资格的人,也就那么少少的十几二十个,那他们的工资,和只能做假同传的工资,当然就不一样了。
恩,好吧,什么是假同传。
很多地方的政府,或者一些企业,为了提高自己的地位感,会在一些会议当中用到同传,但是那些同传不是真的在做同传,他们通常是事先拿到了一样的稿子,做视译这类的工作的。
这种情况还不少。笑。。。
同传的工作时间远远超过外人所认为的那几个小时,前期的准备工作是很可怕的。比如,这一次要同传的演讲者是个荷兰人,那么你可能提前一个星期就要开始听荷兰口音的英语来适应。
而且,再好的同传也不是什么专业词汇都知道的。每次同传前要准备的词汇量也是惊人的。打个比方,就好像,你要同传的人是医学博士。。那些医学名词你可能中文的都不知道什么意思,那你怎么翻译?
再然后,再好的同传都要在会议前去和演讲人或者是发言人沟通,次数是越多越好。聊一聊他大概打算说的内容,适应他的语音。
同传没有工作的时间是不是可以休息了呢?
也不是,同传要随时接受新的知识。因为很多演讲者所说的东西都是最新的,才发表的。那就要懂得很多东西。比如,假如你不知道什么叫做丁克家庭,那么演讲者说到的时候,你就算听清楚了发音,也不会知道这是什么。
所以平时没有工作的时候,要很多很多的阅读报纸,杂志。要知道世界上最新发生的事,最新鲜的词汇。不是工作完就没事了的。
一般的来说,同传和交传的工作是不分家的。
你只接受同传的工作,那工作就很局限。而交传的工作,又有它的要求。
交传就是交替翻译,一般的答记者问就是采用交传的方式而不是同传。也就是发言者说完会停下来给你时间说。你一段,他一段。
交传就要求翻译者,身高合适,长相不错。这个也很好理解,一般来说,生意人也好,领导也好,都不喜欢自己身边的翻译长得很丑,或者比自己高得多,有压迫感,太过矮小,没有气质。
好了,这些乱七八糟的,你都符合了。还有一点,就是,是人都会老。
同传大概做到30多,你就做不下去了。因为你的反应能力不行了。这不是危言耸听。一般同传做到40,脑子根本跟不上,通常就会转去做笔译工作者,或者高校英语老师。
说了一堆不好的。那么说一些好的。。就是众所周知的,工作超级有面子,可能会认识一堆高层领导,另外工资无比高。
同传的工资按小时计算,每小时都是千把块。至于到底几千,看你同传的会议规模大小和等级高低。
一场会议有至少2个以上的同传,因为一个人最长的工作时间是30分钟,再厉害的人30分钟以后,脑子就会浆糊,因为工作负荷实在太大了。
那么也就是说,你可能工作了30分钟,就会休息30分钟到1个小时,甚至更多。而你休息的这些时间。。统统是计算在工资时间内的。。。
不管你真正同传的时间是多长,工资按会议时间计算。。了解了么?
这是一个超级有挑战力的工作,如果喜欢新鲜事物,喜欢挑战,心理承受能力足够,那么你再考虑吧。
每年都有很多优秀的人才到北京呀,上海呀这些地方去培训。。但是真正最后能毕业的,也就是个1/4吧。。。

名词解释


同传

 同传(simultaneous interpretation)。就是同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒